Für mich ist die Sprache mit dem Land untrennbar verbunden, sie spiegelt die einheimische Kultur und Denkweise.
Als Übersetzerin ist es meine Aufgabe, nicht nur die Inhalte einer Botschaft zu verstehen,
sondern auch die Feinheiten sensibel wahrzunehmen. Dafür muss man sowohl in der Ausgangssprache
als auch in der Zielsprache einen Fuß haben. Nach fast 10 Jahren in Deutschland, fühle ich mich hier zu Lande sehr wohl und verstehe, wie die Menschen hier ticken. Dabei bin ich auch sehr bemüht, meine englischen Schreibkünste nicht zu vernachlässigen.
Spaß an der Arbeit muss auch sein – Übersetzen ist wie ein Worträtsel, man überlegt und probiert bis das Wort genau passt!
> QUALIFIKATIONEN